miércoles, 13 de septiembre de 2023

[SPN-ENG] Las velas del Espíritu / The sails of the Spirit

 


Comentaba Eugene Canseliet, en el prólogo de la primera edición de una obra inmortal, que lleva por título ‘El misterio de las catedrales’, que hace mucho tiempo que Fulcanelli, su misterioso autor, no está ya entre nosotros. Esto acaecía hace casi cien años, en 1925, y tanto Fulcanelli, como las catedrales medievales, no sólo continúan siendo un fascinante enigma, sino que, además, su ‘magia’ persiste, en cuanto, que, cual enigmáticas esfinges insisten en poner a prueba la perspicacia del observador, desafiando, a la vez, su imaginación.




No en vano sentó cátedra Goethe -recreador, entre otras maravillosas obras, de la historia del doctor Fausto, personaje, que, al igual que el mítico Apolonio de Tiana, navega en las inciertas fronteras de la realidad y de la leyenda- cuando afirmó que los constructores de catedrales buscaban a Dios en las alturas. Y es, precisamente, cuando se entra en una catedral gótica, a las alturas donde hay que mirar, para presentir, cuando se aprecian esas bóvedas, maravillosamente desplegadas en forma de velas, que uno se encuentra en un metafórico navío -semejante a la nave que no ha de tornar, de Machado, a los barcos solares de los faraones o incluso a aquélla otra nave, élfica y maravillosa que Tolkien puso a disposición de Bilbo para realizar su última travesía hacia el Oeste- capaz de transportar al Espíritu hacia horizontes inimaginables, en una prodigiosa travesía a través de los inciertos mares de lo Incognoscible.



Eugene Canseliet commented, in the prologue of the first edition of an immortal work, entitled 'The Mystery of the Cathedrals', that Fulcanelli, its mysterious author, has not been among us for a long time. This happened almost a hundred years ago, in 1925, and both Fulcanelli and the medieval cathedrals not only continue to be a fascinating enigma, but also their 'magic' persists, in that, like enigmatic sphinxes, they insist on placing It tests the observer's insight, while challenging his imagination.



It was not in vain that Goethe - recreator, among other wonderful works, of the story of Dr. Faust, a character who, like the mythical Apollonius of Tyana, navigates the uncertain frontiers of reality and legend - set the tone when he stated that the builders of cathedrals sought God in the highest places. And it is, precisely, when you enter a Gothic cathedral, at the heights where you have to look, to sense, when you appreciate those vaults, wonderfully displayed in the shape of sails, that you find yourself in a metaphorical ship - similar to the nave that it must not return, by Machado, to the solar ships of the pharaohs or even to that other ship, elven and wonderful that Tolkien put at Bilbo's disposal to make his last journey towards the West - capable of transporting the Spirit to unimaginable horizons , on a prodigious journey through the uncertain seas of the Unknowable.



AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.

NOTICE: Both the text and the accompanying photographs are my exclusive intellectual property and are therefore subject to my Copyright.



lunes, 11 de septiembre de 2023

[SPN-ENG] Belleza y simbología oculta / Beauty and hidden symbology

 

Uno de los escenarios más hermosos e impactantes, dentro de ese metafórico conjunto de fantasía geométrica, que, sin duda alguna, define a una catedral, como la de Burgos, es el plano general, sobre el que se asienta una de las principales entradas: la Puerta de Santa María. Con la elegancia de sus esbeltas torres, coronadas por sutiles pináculos, que se van estrechando, hasta similar sendas lanzas apuntando hacia el incognoscible infinito, este lugar, de Luz y Belleza, continúa sorprendiendo, pedagógicamente, inmutable en su sueño de siglos, testigo de una época donde la fe y la arquitectura, comenzaban a mirar hacia lo alto, en dirección a unas constelaciones de estrellas, cuya forma quedaba inadvertidamente diseñada sobre el plano.


También en su escultura, afectada ésta, no obstante, por los cambios trascendentales de unas modas y unos estilos que, cual si fueran humanos, obedecían, también, a las leyes inmutables de la evolución, todavía se pueden apreciar, semi ocultas, en ese juego de formas encadenadas, bambalinas y misterios, una parte primordial de los antiguos símbolos, cuyo conocimiento y a la vez, reconocimiento, formaba parte de la sabiduría de las hermandades de albañiles que iban dejando su huella particular a lo largo de los caminos. Como el fabuloso Sello de Salomón o la perfecta unión de los contrarios, que conforma, cuando menos, uno de los mensajes clave, contenidos en su formidable rosetón.


One of the most beautiful and impressive settings, within that metaphorical set of geometric fantasy, which, without a doubt, defines a cathedral, like the one in Burgos, is the general plan, on which one of the main entrances sits: the Gate of Santa Maria. With the elegance of its slender towers, crowned by subtle pinnacles, which narrow until similar to spears pointing towards the unknowable infinity, this place of Light and Beauty continues to amaze, pedagogically, immutable in its centuries-old dream, witness of a time when faith and architecture began to look up, in the direction of some constellations of stars, whose shape was inadvertently designed on the plane.



Also in his sculpture, affected, however, by the transcendental changes in fashions and styles that, as if they were human, also obeyed the immutable laws of evolution, can still be seen, semi-hidden, in that game of chained shapes, scenes and mysteries, a fundamental part of the ancient symbols, whose knowledge and, at the same time, recognition, formed part of the wisdom of the brotherhoods of bricklayers who were leaving their particular mark along the roads. Like the fabulous Seal of Solomon or the perfect union of opposites, which makes up at least one of the key messages contained in its formidable rose window.



AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.

NOTICE: Both the text and the photographs that accompany it are my exclusive intellectual property and, therefore, are subject to my Copyright.